Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/148: Carnet - Mir ist so schwer ums Herz... Herzfehler (SB)


Carnet - Teil 31


Mir ist so schwer ums Herz... Herzfehler



Vertraut mit den deutschen Redewendungen um Herzensregungen und -angelegenheiten ist man geradezu prädestiniert dazu, im Französischen ein paar gravierende Fehler zu machen. Ein besonders gutes Beispiel dafür ist der Ausdruck

"j'ai mal au coeur",

den man ganz unbekümmert mit Herzschmerz ("das Herz tut mir weh") übersetzen würde. Dabei ist die Beschwerde eine ganz andere: Wer sich so in Frankreich äußert, dem ist flau im Magen oder einfach übel. Mit Liebeskummer hat dieser Ausdruck so gar nichts zu tun. Diesen bezeichnet man auf Französisch ganz einfach als

"chagrin d'amour".

Ein beschwertes, kummervolles Herz zu haben - wieder ein Ausdruck, den man als Deutscher intuitiv ganz falsch verstehen kann - heißt hingegen

"avoir le coeur gros"

und nicht etwa ein weites oder großes Herz zu haben oder gar freigiebig zu sein. Jemand, der in Frankreich spendabel ist, hat "das Herz in der Hand": "il a le coeur sur la main".

Und zu Herzen geht in Frankreich wie in Deutschland:
"ce qui va droit au coeur".

Und wer zu allem noch herzensgut ist, der ist
"bon comme le pain" ...



Erstveröffentlichung am 9. September 2003


23. November 2007